Sidebar

Navštivte naše webové stránky věnované kurzům češtiny a polštiny: HTTP://AHOJ.EDU.PL

Sidebar

TRANSLAVIA

Společnost TranSlavia – polsko-české překlady a poradenství má 15 let zkušeností

Ceny závisí na rozsahu, tematice a požadované rychlosti překladu a začínají od 35 zł netto za normostranu.

 

Ověřený překlad má rozsah 1125 znaků/normostrana, pro standardní neověřený překlad platí rozsah 1800 znaků/normostrana.

 

Konečná cena za službu je výslednicí řady faktorů, a proto je nejlepší nás kontaktovat na telefonním čísle +48 604 934 745, poslat dokument či dotaz faxem na faxové číslo +48 32 204 34 44 nebo e-mailem na adresu Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript., což nám umožní odhadnout počet stran, seznámit se s tematikou, zhodnotit text a stanovit cenu.

Poskytnete-li nám vaše kontaktní telefonní číslo nebo e-mailovou adresu, budeme vás moci snadno kontaktovat ohledně dohody na detailech objednávky.

Jsme plátci DPH jak v rámci Polska, tak v rámci Evropské unie.

Nabízíme ověřené a běžné překlady ekonomických, technických či medicínských textů, úředních dokumentů, automobilových dokladů, literárních a dalších textů, a dále obchodní tlumočení a doprovod skupin.

 Příklady nejčastěji realizovaných typů překladů:

 
     * Obchodní a úřední korespondence – smlouvy, faktury, žaloby, úřední výzvy
     * Ekonomika a finance – zápisy v obchodním rejstříku, finanční zprávy, daňová přiznání
    * Úřední dokumenty – úřední doklady (rodný list, oddací list), úřední potvrzení (výpis z rejstříku trestů), registrační doklady (certifikáty, osvědčení o registraci)
    * Farmacie – letáky, farmakologické specifikace, farmaceutické etikety, dokumentace schválení léčiv
    * Návody k použití strojů a zařízení – technické manuály, technické specifikace, zadávací dokumentace
    * Reklamní brožury, letáky či katalogy

 Společnost TranSlavia – polsko-české překlady a poradenství nabízí také pomoc se založením obchodní činnosti v Polské republice a získáváním informací nebo vysvětlováním záležitostí na úřadech v Polské republice.

 

  Ke spolupráci zveme také české společnosti, které mají zájem se představit polským společnostem, nebo polské společnosti, které chtějí českého partnera inspirovat ke spolupráci. Společnost TranSlavia – polsko-české překlady a poradenství vám ochotně pomůže s organizací prezentace, rozesláním pozvánek a jazykovou stránkou celého projektu.

Společnost TranSlavia – polsko-české překlady a poradenství existuje již od roku 2001, dříve fungovala pod názvem Překladatelská kancelář Magdalena Korczak-Szymała.

Společnost se zaměřuje především na poskytování komplexních služeb českým a polským zákazníkům, jejichž zájmy vyžadují využití služeb soudního překladatele českého jazyka nebo poradenství v oblasti česko-polských a polsko-českých právních a hospodářských vztahů.

V roce 2008 kancelář rozšířila svou činnost a navázala spolupráci s překladateli z jiných evropských jazyků. Díky tomu vám můžeme nabídnout překladatelské služby také v dalších jazycích

Neváhejte využít služeb společnosti TranSlavia – polsko-české překlady a poradenství.

Majitelka společnosti Magdalena Korczak-Szymała je bohemistka, absolventka oboru slovanská filologie na Slezské univerzitě v Katovicích. Oprávnění soudního překladatele získala v roce 1999. Zkušenosti v oblasti překladu získávala od roku 1996 (ještě jako studentka bohemistiky), kdy zahájila spolupráci s několika překladatelskými kancelářemi z Katovic. Díky spolupráci s mnoha společnostmi, jednotlivci i státními institucemi (mimo jiné Městskými úřady Katovic a Chořova, soudy, státními zastupitelstvími či policií) mohla rozšířit svou slovní zásobu a získávat zkušenosti s odbornou terminologií. Další rozšíření slovní zásoby v mnoha oblastech a zdokonalení v mluvené i oficiální češtině jí přinesla pozice asistentky generálního konzula, překladatelky a tlumočnice na Generálním konzulátu České republiky v Katovicích (tento úřad je bohužel v současnosti uzavřen na základě usnesení Ministra zahraničních věci České republiky). Důležitou součástí její práce bylo tlumočení během setkání společností, které se prezentovaly v prostorách konzulátu, a tlumočení během diplomatických návštěv a setkání. Práce na objednávku městských úřadů spočívala v doprovodu oficiálních delegací z České republiky. Český jazyk, kultura, literatura a kuchyně jsou její vášní, kterou rozvíjí také ve svém volném čase jako divačka projekcí českého filmu, při poslechu českého rozhlasu a při „mlsání“ vynikající, ve světě stále více uznávané české literatury.

Magdalena Korczak-Szymała, soudní překladatelka českého jazyka – oprávnění potvrzeno zápisem do Seznamu soudních překladatelů a tlumočníků Ministra spravedlnosti pod číslem TP/1226/06.

Právě přítomno: 67 hostů a žádný člen

e-mail: biuro@translavia.pl